German Translations for American Audiences.
Do words matter?
They totally do. I hope you agree.
Yet, it is rare to find a website from a German/Austrian/Swiss-based company in English and go, “Wow, that looks and sounds great!”
The same goes for newsletters, correspondence, advertising, and, well, pretty much the entire written portfolio.
A lot of companies do not pay attention to language, culture, branding, consistency, and messaging when they hire a translator. And translators can become overwhelmed with technical content, language-specific phrases, industry-specific vocabulary, and the overall workload in a given time frame.
For the company, the focus is on time and money.
For the translator, the focus is on time and money.
After all, time and money have instant value and purpose.
The general consensus may be that a word-for-word translation will ‘be good enough.’
Good enough comes at a high price.
It will take more than time and money later in order to repair the damage of a ‘good enough’ translation.
‘Good enough’ isn’t good enough for me.
Do you feel the same?
If you do, then we agree that…
It’s not just a translation, it’s also an interpretation.
What you say, how you say it, and why – it matters. Your followers will ‘interpret’ you accordingly.
That’s right. Your audience will form an opinion about your company based on how you communicate.
My focus is on communicating the right message for your English-speaking audience when it comes to German-to-English translations.
Here’s the how:
GERMAN to ENGLISH translations – That’s my jam.
Just wanted you to acknowledge that this pony only does one trick (but it’s an incredible pony, and the trick is awesome)!
Click the blue button to enter my site (and to get rid of this annoying popup)!